Entrada 1: La importancia de contratar un buen experto en traducción de textos español a alemán

Seguramente más de uno se haya preguntado alguna vez: ¿por qué contratar a un traductor español - alemán, si tengo Google Traductor?

 

El alemán es un idioma poco intuitivo si la lengua materna de este es el español y se debe tener muy en cuenta que la traducción de español a alemán casi nunca tiene total efectividad en textos largos usando aplicaciones web.

Google Traductor usa inteligencia artificial para “adivinar” cuál es el contexto del texto que se está traduciendo, pero si por casualidad falla, todo el texto tendrá otro sentido y el receptor del documento se sentirá confundido ya que no sabe de qué estás hablando, al ser un tema completamente diferente. No cometas este error, ya que se notará que el texto que estás entregando no favorece un estilo profesional y cultural adecuado a las necesidades del texto.

 

En este ámbito entran en juego los traductores experimentados, que pueden leer y escribir de inmediato en el otro idioma de destino, en este caso el alemán, de una manera precisa en cuanto a ortografía y contexto.  La traducción es un servicio muy especializado que entiende la esencia del texto a traducir y el mensaje o palabras que el texto en el idioma de destino debe contener. Prosodia se encarga de que todas las traducciones sean competentes, y adecuadas para que tu texto esté traducido para el fin que se desee. 

La tecnología hoy en día está muy avanzada, sí; y sirve de gran ayuda a miles y miles de personas cada día, también. Pero recuerda que estás lidiando con personas humanas, nuestra capacidad de entendernos es más compleja mayor que la que un programa puede ofrecer. 

¡No te arriesgues a presentar un mal trabajo! En Prosodia Julia Czutta Muñoz y Lorena Muñoz Izarra, ambas profesionales bilingües en el área de las traducciones y revisión vamos a ayudarte a que tu traducción sea un éxito.

Entrada 2: ¿Por qué es tan importante la corrección de textos español a alemán y alemán a español?

Una vez el texto está escrito en Word o traducido por Google Traductor, es necesario corregirlo y revisarlo antes de entregárselo a una editorial o una empresa, hoy te contamos por qué. 

 

Cuando escribes una carta, un libro, informe o reseña para tu sitio web, piensas que todo está correcto, ni Word ni Google Docs arrojan ningún tipo de errores gramaticales y todos los títulos y subtítulos parecen estar en orden, sin embargo, no todo es tan sencillo como parece, mucho menos en el campo de la traducción del español – alemán entre otros idiomas.

En todos estos casos (y sobre todo en un idioma que no conoces) se necesita una revisión del texto para saber si la idea y el contenido que se está expresando de manera adecuada, o bien, si se pueden ordenar mejor los conceptos para ofrecerle a la redacción un inicio, desarrollo y final lógico. Estar en territorio desconocido no es fácil y por ese motivo, nuestro trabajo en Prosodia es ayudarte a no frecuentar caminos sinuosos, sino llegar a la meta con éxito y sin percances. 

El mundo de corrección de textos no acaba aquí. Si estás aprendiendo español como lengua extranjera te podemos ayudar con la revisión de tus textos. Te daremos el visto bueno definitivo para enviarlo de manera segura y así el receptor pueda entender de una manera perfecta dicho texto. 

 

Si el texto está escrito desde un idioma extranjero a tu idioma materno, posiblemente eches ayuda del traductor. Puede que se dé el caso, sin embargo, de que seas un hablante nativo de la lengua española, pero necesites una segunda opinión y revisión de un texto ya que el receptor o contexto del escrito es de suma importancia, como puede ser el caso de una carta de motivación para un nuevo trabajo, ponencia pública, etc.

En estos casos nuestros servicios de corrección de textos te ofrecen profesionalidad y perfección. 

Finalmente (que es el caso en el cual más nos gusta ayudar), está el área de las traducciones.  Puedes escribir un texto, pasarlo por Google Traductor y obtener un texto en el idioma de destino. Es un impulso normal pero debes tener en cuenta que el texto que el programa te ofrece no debe ser el definitivo. ¿Qué pasaría si algunas frases son demasiado ambiguas o demasiado correctas y que se note que fue pasado por un software?

 

Esto puede darte problemas si, por ejemplo, buscas un empleo en otro país, una visa o cualquier trámite gubernamental u oficial con el país de destino que habla dicho idioma. Nuestros servicios en Prosodia, te ofrecen una traducción experta de alemán a español y del español al alemán, sin errores, sin malas interpretaciones y totalmente profesional.

Prosodia Instagram Post-4.png
Prosodia Instagram Post-4.png
Prosodia Instagram Post-4.png